1. |
Streichholz
07:06
|
|||
TRANSLATION
(The translations of my lyrics should the opportunity to understand what it might be about. A lot of my lyrics play with ambiguity of words. I cannot translate that, rhythm and rhyme might not be accurate as well. I hope it still helps you getting an idea of the lyrics. Reading the original might also help.)
I never fell down anywhere
but my knees still shake
a part of me wants to fall
i can see it in my inner eye
i strike another match
and wait till i burn myself
i can see that you are still here
even though they told you better run
nothing remains
whatever happens
if ones rub against each other
everybody/thing loses
now i fell down
that what i wanted
there is no more match left
my fingertips are burnt already
i can see you're not here anymore
cause they told you better run
ORIGINAL(austrian slang):
i bin nu nie wo owegfoin
und trotzdem ziddan meine knia
a teu vo mia wüad owefoin
i siach des büd voa mia
i zünd nu a streichholz aun
und woat bis i mi vabrenn
i siach du bist nu imma do
obwoi s olle gsogd haum renn
es gibt nix des übrig bleibt
egal wos a passiat
waun si ans am aundan reibt
is jeda dea di valiat
i zünd nu a streichholz aun
und woat bis i mi vabrenn
i siach du bist nu imma do
obwoi s olle gsogd haum renn
jezt bin i owegfoin
i hob a owewoin
jezt bin i owegfoin
i hob a owewoin
i hob ka streichhoiz mea
meine finga san e scho vabrennt
i siach du bist jezt nimma do
weu olle gsogt haum renn
|
||||
2. |
Fischer vom Mond
04:55
|
|||
TRANSLATION
(The translations of my lyrics should the opportunity to understand what it might be about. A lot of my lyrics play with ambiguity of words. I cannot translate that, rhythm and rhyme might not be accurate as well. I hope it still helps you getting an idea of the lyrics. Reading the original might also help.)
we are the fishers from the moon
we spared you until now
we are the fishers from the moon
we weren't rewarded yet
you think youŕe opaque
but then wait for the glow stick
that will seduce you
then we will pour blood into the ether
youŕe gonna be traitors
of your own solid body
youŕe getting more and more stupid
you eat every decoy
youŕe gonna be our feast
we are the fishers from the moon
we spared you until now
we are the fishers from moon
you're all clones
ORIGINAL (Austrian dialect)
wir san de fischer vom mond
wir ham eich bisher vaschont
wir san de fischer vom mond
wir wurden noch nciht belohnt
ihr glaubts ia seid blickdicht
oba woats nua auf des knicklicht
weu des wiad eich vafüan
daun schütt ma blut in den ether
ihr wert s olle verräter
eurer festkörper sein
wir san de fischer vom mond
wir haum eich bisher vaschont
wir san de fischer vom mond
und ihr seid s olle geklont
|
||||
3. |
HerzEigen
03:14
|
|||
TRANSLATION
(The translations of my lyrics should the opportunity to understand what it might be about. A lot of my lyrics play with ambiguity of words. I cannot translate that, rhythm and rhyme might not be accurate as well. I hope it still helps you getting an idea of the lyrics. Reading the original might also help.)
SHOWING YOUR HEART/HERZ EIGEN
(german word for "to show" is "herzeigen" which could be read as "herz" and "eigen" whcih means "heart" and "distinct")
everyday it writes you a book
everyday is like a curse
to accept your luck
as a piggie among bulls
youŕe only showing your heart
(Herzeigen)
everyday it writes you a book
everyday is a red rag
but how could you target it
as a piggei among bulls
youŕe only showing your heart
(Herzeigen)
put on your sunglasses
so nobody can see you
ORIGINAL
jeden tog schreibts dia a buch
jeda tog is wi a fluch
dei glück zu akzeptiern
als schweinchen unta stieren
und du tuast nua dei herz eigen herzeigen
jedn tog schreibts dia a buch
jeda tog a rots tuch
wie soist as anvisiern
ois schweinchen unta stieren
und du tuast nua dei herz eigen herzeigen
setz da de sunbrün auf
daun kaun die kana seng
|
||||
4. |
Widerspruch
03:50
|
|||
TRANSLATION
(The translations of my lyrics should the opportunity to understand what it might be about. A lot of my lyrics play with ambiguity of words. I cannot translate that, rhythm and rhyme might not be accurate as well. I hope it still helps you getting an idea of the lyrics. Reading the original might also help.)
CONTRADICTION
you and me
us and then
want everything from each other
until there's nothing left on each sides
except for piled up room
thatś not a contradiction
it is war
that's not a contradiction
it must be true love
now or never
once in a while
it's too late anyways
if there's a fraction missing now and then
it all collapses
it is not a pastime
it is death
it is not a pastime
it must be now!
ORIGINAL
du und i
wia und si
woin ois fo einaunda haum
bis auf beide seitn
nix mea is
aussa foigschdöda raum
des is ka widerspurch
des is kriag
des is ka widerspruch
des muas waare liebe sein
daun und waun
jetzt oder nie
es is sowieso scho zschbät
wenn hin und wieda a bruchteu föd
foid ois ineinaunda zaum
des is ka zeitvatreib
des is da tod
des is ka zeitvatreib
na des is oiso jetzt
|
||||
5. |
The Sun/The World
06:13
|
Markus W. Schneider Vienna, Austria
Markus W. Schneider – experimental guitarist, singer, songwriter
…mainly works in the field of
experimental music and improvisation – always with the aim to connect with different genres.
In his solo project „Widerspruch“ he works on the synthesis of his sound explorations, avantgarde pop and folkish songwriting. His minimalistic lyrics are inquiries of inner and outer states of being.
... more
Streaming and Download help
If you like Markus W. Schneider, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp